| ||||||||||||||||||||||||
|
Sur cette page, un conte ... une histoire que l'on retrouve partout en Bretagne, mais bien au-delà ... |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
![]() | Tregor-Vidéo •Korneg koz : un film de Loïc Chapron.
• Kornig koz : un conte à écouter en breton et à lire en français.
• Ur galedenn a zen : quelques dessins de Nono qui illustrent une nouvelle de Yeun ar Gow. | ||||
Ci-dessus la photo du film : Bernard Lasbleiz et Wolf | |||||
Korneg koz - le film |
Pour le besoin du film, il a fallut fredonner ce refain. Comme la musique manquait, (Suzanne Favennec se contentait de scander les paroles), Bernard Lasbleiz a emprunté celle d'un aute refain qui vient lui aussi d'un conte trégorrois (A philhaouer) et qui est curieusement semblable à celui de notre histoire. |
|
Kornig kozh - le conte |
- . . Au dessous, une traduction de Bernard Poisbeau la plus proche possible de l'oralité. |
Riwal La trame de cette chanson est identique à celles des différentes versions du conte mettant en présence un loup et un musicien au fond d'un trou, et l'on pourrait penser qu'il s'agit là d'une chanson traditionnelle que J.M. Penguern, avec peut-être l'aide du Dr Haléguen aurait été le seul à recueillir au siècle dernier.
| ![]() | |
| ||
L'avant-dernier couplet de la chanson est en effet identiqueque au dicton rapporté par Le Pelletier et il est possible que l'auteur se soit servi de ce dictionnaire. D'autre part, l'idée de donner au musicien le nom Riwal, nom d'origine celtique qui n'était plus porté depuis le XVlème siècle, n'était pas pour déplaire à un auteur à la recherche de détails chargés d'ancienneté. Mais la double identité du sonneur (Riwal/ Kornik Kozh) montre aussi qu'il connaissait tout aussi bien la tradition orale de son époque car, comme nous allons le voir, "'Kornik koz", avec quelques variantes, figure parmi les noms les plus utilisés en Trégor pour désigner le musicien du conte. | ||
Riwal . . . | le texte de la chanson . . . | Riwal . . . | le texte de la chanson . . . |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | __ . . __ . . __ . . __ . . __ . . __ . . __ Voici les paroles d'une chanson - Une première fois dans Signalons au passage __ __ __ Rimandelloù Comme le signalait déjà On reconnaît assez aisément Kornik koz alias Riwal Riwal l'a précédé à une époque Quant aux autres noms (Kunez, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Et e Komik koz d'an euret Refrain Lavarat a re an oac'h koz, - Pa e gwir ne deu ket Riwal Kornik koz ne man ket a bel, Bremanzont, pa voamp o tonet, Pa voa Kornik o vont er c'hoat, A koe e cure en toul-trap, Eur blei loued, a garo, He daoulagat ru tan gwal Hag hen o tapout he vombard, Hag al loen, souezet meurbet, Nemet pa paweze, kerkent A Kornik koz, o goelet se, A pa paweze c'hoas, raktal Allas ! Siwas ! ar Sonner kes Eman duze en eun toufle, Eur pennat c'hoas voa klewet sonn, Ar blei didrous, pa c'hwitas, Biken, biken nan birwiken Eman en tout gant ar blei Tapet eo, tapet eo,
| Kornig kozh est allé aux noces Refrain Le vieil homme disait Puisque Riwal ne vient pas Kornig kozh n'est pas loin, Tout à l'heure, lorsque nous venions, Alors que Kornig kozh allait par le bois, Et il tomba dans la fosse à loup Un loup gris et cruel, Ses yeux rouge comme l'incendie Et d'attraper sa bombarde Et la bête, extrêmement surprise, Mais quand il cessait, aussitôt Et Kornig kozh, voyant cela, Et quant il cessait encore, sur le champ Hélas ! malheureusement ! Le pauvre sonneur Les gens de la noce disaient, Le vieil ivrogne est encore resté Il est là-bas dans un fossé, Un moment encore on l'entendit sonner Le loup silencieux quand il s'arreta Jamais, jamais, non, plus jamais Il est dans la fosse avec le loup Il est attrapé, il est attrapé Traduction : Bernard Poisbeau | ||
| Rimendelloù . . . | |||||
1) | Tapet eo ha tapet mat, Kornig kozh ne gano ken. . | |||||
2) | Birviken, birviken Koadik Kozh na sono da den . | |||||
3) | Kunez Kozh na gano ken. Ken, ken biken ken . | |||||
4) | Biken ken, biken ken, Cousin na sono da den . | |||||
5) | Ma 'r soner en toull-atrap hag ar bleiz e gamarad Traduction: Christiane Poisbeau | |||||
| __ . . __ . . __ . . __ . . __ . . __ . . __ | ||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
Voici un bref résumé de l'histoire Ur Galedenn a zen La noce terminée, on reconduit les jeunes mariés à la maison.. Après quelques derniers verres et quelques derniers airs chacun rentre chez soi. |
Kornik kozh : toute une histoire | Page d'accueil | |||
| Galerie de peinture | ||||
| Des lieux, des liens |